ysáz
Keywords: body parts, medical, violence
| Pronunciation (IPA): | ə'zaθ |
|---|---|
| Part of Speech: | term noun verb |
| Class: | pali, epithet |
| Forms: | ysáz, ysázka, ysázkas, ysázys, roysáz, ysázcual, wero ysáz, ysázcel |
| Glosses: | blood, blood vessel, biological relation, kin, draw blood, bleed, bloody, violent, have a period, period |
Description:
The term 'ysáz' has the base meaning of 'blood', and derived a number of different meanings having to do with blood.
As a noun, ysáz means simply 'blood'. In this form it can be used as a metaphor for kin as well.
Derived as the modifier 'ysázys', it means 'bloody' as in 'covered in blood' or 'violent'.
As a verb, ysáz means 'to bleed'. It is an itransitive pali verb that takes an absolutive subject that is the thing that is bleeding. It can be used in an intensified form, roysáz [,ro.ə'zaθ], that means more like to bleed out.
From the verbal sense of ysáz are derived ysázka, one who is bleeding, and ysázkas, a modifier meaning, 'bleeding' as opposed to 'bloody'.
As in British English but not American English, 'ysázys', 'bloody', is somewhat taboo. Perhaps more in High Common culture, because words for violence are often somewhat taboo in general and form the basis for a lot of cursing.
The derived term ysázcual is a general word for blood vessel (does not differentiate between veins and arteries and capillaries).
The unjoined compound form 'wero ysáz' means 'to have a period', and the period itself can be referred to as 'ysázcel'. To be very eupehmistic about it, the word 'cel' alone can be used to mean 'period'.